Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Детская литература » Детская образовательная литература » Литература. 6 класс. Часть 1 - Тамара Курдюмова

Литература. 6 класс. Часть 1 - Тамара Курдюмова

Читать онлайн Литература. 6 класс. Часть 1 - Тамара Курдюмова
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Ночное. Костер. Художник Б. Кустодиев

Н. А. Некрасов. Художник И. Крамской

Игра в бабки. Художник В. Маковский

«Школьник». Художник А. Пахомов

Сельская бесплатная школа. Художник А. Морозов

Ф. М. Достоевский

«Братья Карамазовы». Художник В. Лодягин

Первая встреча Алеши с Илюшей Снегиревым

У постели больного Илюши

Разговор Снегирева с доктором

А. П. Чехов. Художник И. Браз

«Толстый и тонкий». Художник Б. Калаушин

«Хамелеон». Художник А. Дудин

Примечания

1

Есау́л – от тюркского слова «начальник». С XVI века есаул – должность, а с XVIII века – чин в казачьих войсках.

2

За́пон – передник.

3

Коты́ – женская обувь, род полусапожек.

4

Епанча́ – широкий плащ без рукавов.

5

Моко́й – рыба морской волк, род акулы.

6

Так называются один или два двора, поселенных на степной дороге для ночевки или кормежки обозов. (Примечание С. Т. Аксакова.)

7

О́броть – часть упряжи лошади, конская узда с одним поводом для привязи.

8

Малаха́й – кафтан без пояса.

9

Канто́н – округ.

10

Оболо́чем… ко́шмами – обернем войлоком.

11

Сафья́н – кожа высокого качества.

12

Рее́стр – опись, перечень предметов.

13

Пуд – русская мера веса, равная 16,3 килограмма.

14

Фунт – русская мера веса, равная 409,5 грамма.

15

Кисея́ – прозрачная тонкая ткань.

16

Асе́ссор – гражданский чин VIII класса.

17

остря́к (франц.).

18

Ки́вер – высокий жесткий военный головной убор.

19

Бетховен.

20

Кираси́р – военнослужащий некоторых частей тяжелой кавалерии.

21

Места, упоминаемые в рассказе, реально существуют. Бежин луг находился в тринадцати километрах от Спасского-Лутовинова. Из тех же мест Тургенев взял и другие упоминаемые в рассказе названия – Парахинские кусты, деревня Варнавицы, село Шаламово и другие.

22

Ягдта́ш – охотничья сумка для дичи.

23

Гуртовщики́ – пастухи, погонщики скота.

24

Армячо́к (армя́к) – старинная крестьянская верхняя одежда из толстого сукна.

25

Зама́шная – сшитая из зама́шки, грубого домотканого холста.

26

«Ро́льней» и «черпа́льней» на бумажных фабриках называется то строение, где в чанах вычерпывают бумагу. Оно находится у самой плотины, под колесом. (Примечание И. С. Тургенева.)

27

«Лисовщики́» гладят, скоблят бумагу. (Примечание И. С. Тургенева.)

28

«Дворцом» называется у нас место, по которому вода бежит на колесо. (Примечание И. С. Тургенева.)

29

Сетка, которой бумагу черпают. (Примечание И. С. Тургенева.)

30

Казю́ли – по-орловскому: змеи. (Примечание И. С. Тургенева.)

31

Так мужики называют у нас солнечное затмение. (Примечание И. С. Тургенева.)

32

В поверье о «Тришке», вероятно, отозвалось сказание об Антихристе. (Примечание И. С. Тургенева.)

33

Боча́р – то же, что и бондарь, ремесленник, изготовляющий бочки.

34

Суги́бель – крутой поворот в овраге. (Примечание И. С. Тургенева.)

35

Бу́чило – глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом. (Примечание И. С. Тургенева.)

36

Ва́жи – большие чемоданы, прикреплявшиеся к крыше возка или кареты.

37

Басо́н – шерстяная тесьма.

38

Валёк – толстая палка у передка повозки, к которой прикрепляются ремни, соединяющие валёк с хомутом.

39

Бонбонье́рка – изящная коробка для конфет.

40

Хорошо (франц.).

41

фиалки (франц.).

42

О мой отец, о мой благодетель, дай мне в последний раз свое благословение, и да совершится воля Божия! (франц.)

43

на колени! (франц.)

44

Так-то вы повинуетесь своей второй матери, так-то вы отплачиваете за ее доброту (франц.).

45

на колени! (франц.)

46

Ради Бога, успокойтесь, графиня (франц.).

47

Лексико́ны – словари.

48

Гиль – здесь: вздор, чепуха, бессмыслица.

49

Скептици́зм – философское учение, подвергающее сомнению возможность познания действительности.

50

Тривиа́льно – неоригинально, по́шло.

51

Фо́ртель – трюк, ловкая проделка.

52

Куш – приказание собаке: «Смирно! Лежать!»

53

Эфиа́льт – афинский политик (ок. 500–461 гг. до н. э.).

54

Станисла́ва – т. е. орден Св. Станислава.

55

Ста́тский – т. е. статский советник (гражданский чин).

56

Рекреа́ция – перемена, промежуток времени между уроками.

57

Эй, вы, потише! (франц.)

58

Пошел, пошел, глупое животное! (франц.)

59

Прошу читателя иметь в виду, что речь идет о гимназии в отдаленное время, т. е. 20 лет тому назад. (Примечание Н. Г. Гарина-Михайловского.)

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈